Article title:
СТРАТЕГИИ РУССКОГО ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО СЛЕНГА В РОМАНАХ МО ЯНЯ: АНАЛИЗ ПРИОБРЕТЕНИЙ И ПОТЕРЬ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Author:
Ван Юнь
Keywords: Мо Янь, художественный перевод, китайский сленг, сравнительное языкознание, переводческие стратегии, культурная адаптация, эквивалентность, приобретения и потери.
Pages: 18-23
Abstract: В статье анализируются стратегии перевода китайского сленга в произведениях Мо
Яня. Основное внимание уделяется выявлению семантических, стилистических и
культурных приобретений и потерь с позиций сравнительного языкознания.
Рассматриваются три ключевые стратегии: использование функционального аналога,
калькирование с пояснением и стилистическая нейтрализация. Подчёркивается, что выбор
стратегии — это компромисс между сохранением национального колорита и доступностью
для русскоязычного читателя. Делается вывод о неизбежности трансформации оригинала,
при которой каждое решение приводит как к приобретениям в адаптации, так и к потерям
в аутентичности.
Full text is not available
Download full text
Our expert team reviews the manuscript and prepares a useful report regarding what can be improved. It's fast and it's FREE.
We are also professionals in language editing. Try us and learn more about what our services by clicking here
Archive
- 2025 - Том 15, Выпуск 9
- 2025 - Том 15, Выпуск 8
- 2025 - Том 15, Выпуск 7
- 2025 - Том 15, Выпуск 6
- 2025 - Том 15, Выпуск 5
- 2025 - Том 15, Выпуск 4
- 2025 - Том 15, Выпуск 3
- 2025 - Том 15, Выпуск 2
- 2025 - Том 15, Выпуск 1
- 2024 - Том 14, Выпуск 12
-
Full archive