Название статьи:
СТРАТЕГИИ РУССКОГО ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО СЛЕНГА В РОМАНАХ МО ЯНЯ: АНАЛИЗ ПРИОБРЕТЕНИЙ И ПОТЕРЬ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Автор:
Ван Юнь
Ключевые слова: Мо Янь, художественный перевод, китайский сленг, сравнительное языкознание, переводческие стратегии, культурная адаптация, эквивалентность, приобретения и потери.
Страницы: 18-23
Аннотация: В статье анализируются стратегии перевода китайского сленга в произведениях Мо
Яня. Основное внимание уделяется выявлению семантических, стилистических и
культурных приобретений и потерь с позиций сравнительного языкознания.
Рассматриваются три ключевые стратегии: использование функционального аналога,
калькирование с пояснением и стилистическая нейтрализация. Подчёркивается, что выбор
стратегии — это компромисс между сохранением национального колорита и доступностью
для русскоязычного читателя. Делается вывод о неизбежности трансформации оригинала,
при которой каждое решение приводит как к приобретениям в адаптации, так и к потерям
в аутентичности.
Полный текст статьи недоступен
Скачать полный текст статьи
Журнал индексируется в Российском индексе научного цитирования (РИНЦ)
Журнал "Оригинальные исследования (ОРИС)" (включен в РИНЦ) ведет прием статей в ближайший номер до 31 декабря 2025 г.
Архив выпусков
- 2025 - Том 15, Выпуск 9
- 2025 - Том 15, Выпуск 8
- 2025 - Том 15, Выпуск 7
- 2025 - Том 15, Выпуск 6
- 2025 - Том 15, Выпуск 5
- 2025 - Том 15, Выпуск 4
- 2025 - Том 15, Выпуск 3
- 2025 - Том 15, Выпуск 2
- 2025 - Том 15, Выпуск 1
- 2024 - Том 14, Выпуск 12
-
Весь архив