Название статьи:
ОСНОВНЫЕ СТРАТЕГИИ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ АМЕРИКАНСКИХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Автор:
Дядяшева А. В.
Ключевые слова: перевод; заголовок; фильм; культурные реалии; социальные феномены; переводческая стратегия; эквивалентная лексика.
Страницы: 146-151
Аннотация: В статье рассматриваются основные стратегии и способы перевода названий художественных фильмов с английского на русский язык. Выбирая фильм для просмотра, зритель в первую очередь обращает внимание на его название. Заголовок создает первое впечатление и представление о кинокартине, поэтому от названия фильма напрямую зависит его успех в стране проката. Однако число фильмов, поступающих в прокат и требующих перевода, во многом превышает число специалистов, которые все больше делают упор не на качественный, а на количественный результат. Вследствие этого перевод заголовка фильма не всегда можно считать удачным и адекватным его оригиналу. Возникает необходимость детального рассмотрения проблемы особенностей перевода названий кинофильмов с английского на русский язык. Цель статьи – определить наиболее применяемые стратегии и способы перевода названий кинофильмов с английского на русский язык.
Полный текст статьи недоступен
Скачать полный текст статьи
Журнал индексируется в Российском индексе научного цитирования (РИНЦ)
Журнал "Оригинальные исследования (ОРИС)" (включен в РИНЦ) ведет прием статей в ближайший номер до 31 декабря 2024 г.
Архив выпусков
- 2024 - Том 14, Выпуск 11
- 2024 - Том 14, Выпуск 10
- 2024 - Том 14, Выпуск 9
- 2024 - Том 14, Выпуск 8
- 2024 - Том 14, Выпуск 7
- 2024 - Том 14, Выпуск 6
- 2024 - Том 14, Выпуск 5
- 2024 - Том 14, Выпуск 4
- 2024 - Том 14, Выпуск 3
- 2024 - Том 14, Выпуск 2
-
Весь архив