В статье рассматриваются основные проблемы перевода слов-ретроскриптов и единиц-ретроскриптов с русского языка на языки разного структурного типа, такие как немецкий и тайский. Слова-ретроскрипты и единицы-ретроскрипты, возникающие в результате вторичного осмысления, переоформления или стилизации лексики, представляют значительные трудности для перевода вследствие их сложной семантики, культурной маркированности и окказионального способа словообразования. Особое внимание уделяется вопросам передачи значения, экспрессивности и функционально- стилистической окраски данных единиц в языках, принадлежащих к разным типологическим типам: флективному (немецкому) и аналитическому изолирующему (тайскому). На основе анализа переводческих решений выявляются возможные переводческие операции, применяемые при переводе слов-ретроскриптов. Полученные результаты могут быть использованы в теории и практике перевода художественных текстов, а также в преподавании перевода и межкультурной коммуникации.